Culture et Voyages

Car l'un ne va pas sans l'autre !

Le dialecte sicilien

Le sicilien (en sicilien sicilianu) est une langue appartenant au groupe des langues romanes de la famille des langues indo-européennes. Au sens strict, ce terme désigne le sicilien de Sicile et ses multiples dialectes, tandis qu’au sens large, l’on se réfère au groupe linguistique sicilien comprenant le sicilien de Sicile, le calabrais centro-méridional, le salentin ainsi que le cilentain méridional.

Le sicilien ne fait l’objet d’aucune protection réglementaire, n’étant pas mentionné parmi les langues protégées par la loi du  sur les « Règles en matière de protection et de défense des minorités linguistiques historiques »1. Cependant, une loi régionale (numéro 9 de 2011) prévoit que la région Sicile en diffuse les aspects culturels, sans en mentionner les aspects de langue régionale à statut officiel.

Aire de répartition

L’aire de répartition naturelle des dialectes siciliens s’étend sur l’ensemble de la Sicile, sur la partie méridionale de la Calabre et sur les parties les plus méridionale et orientale des Pouilles : le Salento (plus précisément dans le « talon » de la « botte italienne »).

Littérature

Article détaillé : Littérature sicilienne.

La littérature en langue sicilienne est l’une des toutes premières littératures en langue vulgaire à apparaitre en Italie après le déclin du latin. C’est au XIIIè siècle, sous l’impulsion de Frédéric II et de sa cour, composée de lettrés, de savants et de philosophes, que cette nouvelle littérature prend son essor. Le sicilien s’enrichit d’emprunts au toscan, au latin et au provençal. Les poètes de la cour développeront une poésie lyrique soignée et à forte composante scolastique.

Le sonnet et la chanson sont les formes privilégiées des poètes, qui exaltent leur dame ou discourent sur la nature de l’amour. Parmi les auteurs de cette époque, on trouve Giacomo da LentiniCielo d’AlcamoRinaldo d’AquinoGiacomino Pugliese ou encore Pierre Des Vignes.

Accent

L’accent sicilien sonne très ouvert à l’oreille, conférant à cette langue et à ses locuteurs (même lorsqu’ils s’expriment en italien standard) un certain exotisme. Par exemple, le verbe èssiri (« être ») témoigne d’un e très ouvert avec un accent tonique exagéré et traînant sur la première syllabe.

De surcroît, les Siciliens prononcent toujours le s comme dans le mot français « messe », soit ss. Ainsi, un sicilien prononcera les mots casa (« maison ») et odioso(« haïssable ») avec un /s/ dur, alors que l’italien officiel lui substituerait le son /z/. Dès lors, il ne faut pas confondre « la maison » (la casa) prononcé /s/ et « la caisse » (la cassa) = prononciation en /s/ + accent tonique sur le s qui doit être très franchement accentué.

Le sicilien admet des variantes selon les endroits mais reste pour le moins une langue vivante qui fait partie du patrimoine de la région et qui manifeste la couleur locale de la Sicile. En effet, les locuteurs y sont très attachés, il reste d’ailleurs le premier moyen de communication (devant l’italien) lorsque l’on s’éloigne des zones touristiques. Il a le statut de dialecte mais permet toutefois une identité sicilienne qui utilise la langue comme facteur unificateur.

Alphabet

Le sicilien utilise une variante de l’alphabet latin comportant 22 lettres : 5 voyelles et 17 consonnes.

Voyelles Consonnes
a e i o u b c d f g h j l m n p q r s t v z
A E I O U B C D F G H J L M N P Q R S T V Z

Le sicilien n’utilise donc pas les lettres k-K, w-W, x-X et y-Y, conformément à l’italien. Dans les anciens textes siciliens la lettre x-X était utilisée, comme dans le maltais, pour le son équivalent au « ch » français, et xh-XH était utilisé pour le son équivalent au « ch » allemand.

Le signe diacritique le plus utilisé en sicilien « standard » est l’accent grave pour marquer l’accent tonique.

  • Exemples d’emploi de l’accent grave en sicilien :
  • « èssiri » (en français : être) ;
  • « fràggili » (en français : frêle, fragile) ;
  • « òspiti » (en français : hôte, invité) ;
  • « màsculu » (en français : mâle, garçon, individu de sexe masculin) ;
  • « òstrica » (en français : huître) ;
  • « crìsciri » (en français : croître, grandir) ;
  • « àrma » (en français : âme) ;
  • « apòstulu » (en français : apôtre) ;
  • « ìsula » (en français : île).

On utilise également l’accent circonflexe pour marquer la disparition d’une syllabe dans un mot (exactement comme dans les mots français: mâle, huître, âme, apôtre, île, où l’accent circonflexe est là pour signaler la disparition d’un s).

  • Exemples d’emploi de l’accent circonflexe en sicilien :
    • âmu, contraction de avemu (en français : nous avons) ;
    • malaûriu, contraction de malauguriu (en français : mauvais augure) ;
    • âti, contraction de aviti (en français : vous avez).

Cependant, certains écrivains siciliens ont utilisé également d’autres signes diacritiques comme l’accent aigu pour signaler l’accent tonique, comme en espagnol, et même le tréma pour signaler les fausses diphtongues.

  • Exemples d’emploi du tréma en sicilien :
    • castïari (en français : « châtier », « punir ») ;
    • cuntìnüu (en français : « continu », « continuel »).

Textes

Extrait de Antonio Veneziano

Celia, Lib. 2

(~1600)

Non è xhiamma ordinaria, no, la mia
è xhiamma chi sul’iu tegnu e rizettu,
xhiamma pura e celesti, ch’ardi ‘n mia;
per gran misteriu e cu stupendu effettu.
Amuri, ‘ntentu a fari idulatria,
s’ha novamenti sazerdoti elettu;
tu, sculpita ‘ntra st’alma, sì la dia;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu.

Extrait de Giovanni Meli

Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu)

(~1800)

Stracanciatu di notti soli jiri;
S’ammuccia ntra purtuni e cantuneri;
cu vacabunni ci mustra piaciri;
poi lu so sbiu sunnu li sumeri,
li pruteggi e li pigghia a ben vuliri,
li tratta pri parenti e amici veri;
siccomu ancura è n’amicu viraci
di li bizzari, capricciusi e audaci.

Extrait de Nino Martoglio

Brìscula ‘n Cumpagni

(~1900)

—Càrricu, mancu? Cca cc’è ‘n sei di spati!…
—E chi schifiu è, di sta manera?
Don Peppi Nnappa, d’accussì jucati?
—Misseri e sceccu ccu tutta ‘a tistera,
comu vi l’haju a diri, a vastunati,
ca mancu haju sali di salera!

Vocabulaire

sicilien italien français
accattari comprare acheter
anciòva acciuga anchois
addumàri accendere allumer
àrvulu albero arbre
avùgghia ago aiguille
batìa abbazia abbaye
benìssimu benissimo très bien
fìnu fino jusqu’à
fùsu fuso fuseau (à filer)
fùmu fumo fumée
ghiàcciu ghiaccio glace
làtti latte lait
lèccu eco écho
pirrera miniera mine(d’extraction)
munzèddu mucchio amas (tas)
nurrìzza balia nourrice
pàrma palma palme
piàttu piatto assiette (ou plat)
picciuttànza adolescenza adolescence
pòpulu popolo peuple
rusàriu rosario chapelet(ou rosaire)
subbìssu abisso abysse
sapùni sapone savon
scèccu asino âne
sciàrra lite litige (dispute)
sònu suono son
vòcula nzìcula altalena balançoire
zabbàra agave agave
ziànu (tsianou) zio oncle

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • (scn) LinguaSiciliana.org, site consacré à la langue sicilienne, incluant une grammaire en ligne ou téléchargeable en 48 pages (format .doc ou .pdf) dans neuf langues au choix : sicilien, anglais, espagnol, serbe, français, italien, allemand, portugais et roumain, en attendant d’autres versions.
  • (it) LinguaSiciliana.it 

© 2024 Culture et Voyages

Thème par Anders Norén